quinta-feira, 27 de abril de 2017

Para algumas questões sobre naturalismo, e Stanislavski e o naturalismo

 Textos em academia.edu  
para acessar, basta se cadastrar no site.


https://www.academia.edu/32688435/A_CENA_NATURALISTA_IN_O_NATURALISMO_ORG._J._R._FARIA_._S%C3%83O_PAULO_PERSPECTIVA_2017


https://www.academia.edu/32688598/STANISLAVSKI_E_O_NATURALISMO_IN_O_TEATRO_NATURALISTA_ORG._J._R._FARIA_S%C3%83O_PAULO_PERSPECTIVA_2017

quarta-feira, 19 de abril de 2017

PROCESSO COLABORATIVO

Há um grupo em Brasília que trabalha bem com dramaturgia colaborativa.É o coletivo tombado.
Dirigido pelo Márcio Menezes.
Um grupo de alunos meus observaram o processo e fizeram um blog sobre:
www.observaparamahal.blogspot.com

domingo, 16 de abril de 2017

Link de acesso ( Grupo Grotowski ): http://poeticasteatrais-grotowski.blogspot.com.br/

TIPOS DE CITAÇÃO

1- DIRETA

2- INDIRETA


MATERIAL SOBRE CITAÇÃO


https://unila.edu.br/sites/default/files/files/Manual%20de%20cita%C3%A7%C3%A3o%20e%20notas%20de%20rodap%C3%A9.pdf

Plágio. Leituras extras

1- DINIZ, D. Carta de uma orientadora: o primeiro projeto de pesquisa. Brasília: Letras Livres,2012.

2- TERRA, A. & DINIZ, D. Plágio: Palavras EscondidasBrasília: Letras Livres/Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2014.

ÉTICA. PLÁGIO II.


Exemplos de Plágio e do Uso Apropriado de Palavras e Idéias de Outros


O texto a seguir foi retirado do livro intitulado “Lizzie Borden - um livro de família e crime”, datado de 1890 (Williams, 1891, p. 01):

O surgimento da indústria, o crescimento das cidades e a expansão da população foram os três grandes desenvolvimentos dos últimos anos século 19 na historia americana. À medida que novas e maiores fabricas a vapor se tornavam parte da paisagem do leste americano, elas transformavam os trabalhadores rurais em protelariados e forneciam emprego para um numero cada vez maior de imigrantes. Com a indústria veio a urbanização o crescimento das grandes cidades (como Fall River, Massachusetts, onde os Bordens viveram) que se transformaram em centros de produção assim como de comércio e troca.

Abaixo está um exemplo inaceitável de plágio:

O crescimento da indústria, a expansão da cidade e a explosão populacional foram três grandes fatores da América do século 19. À medida que industrias movidas a vapor tornavam-se mais freqüentes no leste dos pais, elas transformavam a mão de obra rural em trabalhadores industriais e fornecia empregos para a grande onda de imigrantes. Com a indústria veio à expansão de grandes cidades como Fall River, onde os Bordens viveram que se transformaram em centros de comércio e troca assim como de produção.

O extrato acima pode ser considerado plágio por duas razões:

1-O autor apenas mudou algumas palavras e frases ou mudou a ordem das originais;
2- O autor falhou em citar a fonte de qualquer idéia ou fato;

Se você fizer uma ou ambas dessas citações estará plagiando.

Note que esse parágrafo também está problemático por trocar o sentido de várias frases (Por exemplo, Indústrias movidas a vapor” na segunda frase deixa de dar ênfase as fábricas).
Aqui está uma paráfrase aceitável:

Fall River, onde a família Borden viveu, foi uma típica
cidade industrial do nordeste no século XIX. À medida que a produção à vapor transferia a mão de obra rural em industrial, e que imigrantes chegavam aos U.S, eles achavam trabalho nestas novas fábricas. Como resultado populações cresceram e grandes centros urbanos surgiram. Fall River foi um desses centros produtivos e comerciais. (Williams, Joyce, p. 01)
Este é um exemplo aceitável porque o autor:
1-Precisamente repassa informação do original;
2- Usa suas próprias palavras;
3-Permite ao leitor saber a fonte da informação.



Esse é um exemplo de paráfrase com citação, que é aceitável:
Fall River, onde a família Borden viveu, uma típica cidade industrial do nordeste do século XIX. À medida que a produção a vapor transferia a mão de obra rural para a industrial, a demanda por trabalhadores “transformou os trabalhadores rurais em protelariados” e criou trabalho para imigrantes. Conseqüentemente, populações crescentes aumentaram o tamanho das áreas urbanas. Fall River era um desses pólos “que se transformaram em centros de produção assim como de comercio e troca”. (Williams, Joyce, p. 01)
Essa paráfrase foi aceitável porque o autor:
1-Transcreve a informação do original fielmente;
2-Dá crédito pelas idéias nas passagens;

3- Indica quais partes foram diretamente retiradas de sua fonte colocando entre aspas e citando o número da página.

Note que se o autor usasse aquelas frases ou sentenças sem usar aspas ele estaria plagiando. Usar frases/sentenças de outras pessoas sem aspas é considerado plágio. Mesmo que o autor cite no próprio texto a fonte das informações de onde ele pegou “emprestado”.

Plágio e a Internet
A Internet se tornou uma fonte popular de informações para o trabalho de estudantes, e muitas questões foram levantadas a como evitar plagiar essas fontes. Na maioria dos casos as mesmas regras se aplicam: tanto para informações impressas como quando você se refere a uma idéia ou citação de um site, você deve citar a fonte.
Se você quer usar um recurso visual da Internet, muitas das regras se aplicam. Copiar recursos visuais ou gráficos de um site (ou de um material impresso) em um papel é muito similar a citar dados, e a fonte dos dados deve ser citada. Essas regras são também aplicadas a outros usos de materiais textuais ou visuais de sites; por exemplo, se você estiver fazendo um site como projeto de sala e copia um recurso gráfico/visual de outro site, você deve também informar a fonte dessas informações. Nesse caso, pode ser uma boa idéia pedir permissão ao dono do site antes de usar o material. 





Estratégias para se evitar o Plágio


- Coloque entre aspas tudo que vier diretamente do texto especialmente quando tomar notas;
Parafraseie, mas tenha certeza de que não esteja apenas rearranjando as idéias ou trocando algumas palavras;

- Leia tudo que queira parafrasear cuidadosamente, cubra o texto com sua mão ou feche-o em ordem de não vê nada dele (e que não fique tentado a usá-lo como “guia”). Escreva as idéias em suas próprias palavras sem espiar;
- Confira se sua paráfrase não usou acidentalmente as mesmas palavras ou termos do texto original, e que a informação esteja precisa.

Termos que você precisa saber

Conhecimento geral Fatos que podem ser achados em vários lugares e que são conhecidos por muitos.
Exemplo: John F. Kennedy foi eleito Presidente dos Estados Unidos em 1960.
Isso geralmente é informação de conhecimento geral. Você não precisa documentar esse fato.
Porém, você deve documentar fatos que não são de conhecimento geral e idéias que interpretem fatos.
Exemplo: De acordo com o novo livro da Coalizão Americana de Direitos Familiares, Questões familiares e Congresso, a relação entre o presidente Bush e o congresso atrapalhou a legislação dos direitos familiares (p. 06).
A idéia que “a relação entre o presidente Bush e o congresso atrapalhou a legislação dos direitos familiares” não é um fato, mas sim uma interpretação, conseqüentemente, você precisa citar a fonte.

Citação usando as palavras de outros. Quando você cita, coloque a passagem que você esta usando entre aspas, e documente a fonte de acordo com um estilo padrão de documentação.
O exemplo seguinte usa o estilo da associação de língua moderna:
Exemplo: De acordo com Peter S. Pritchard em USA Today, “As escolas publicas precisam de reformas, mas elas são insubstituíveis para ensinar todos os jovens da nação” (14).

Paráfrase - utilizando idéias de alguém, porém escrevendo-as com suas próprias palavras. Essa é, provavelmente, a habilidade que você irá usar principalmente quando incorporar recursos em sua escrita. Embora você use suas próprias palavras para parafrasear, você ainda deve reconhecer a fonte da informação.

PLÁGIO
O Que É e Como Evitar
Nos cursos universitários estamos continuamente engajados com as idéias de outras pessoas; lemos em textos, ouvimos em lições, discutimos em aulas, incorporamo-las em nossa própria escrita. Como resultado, é de muita importância que demos credito aonde é devido. Plagiar é o uso de idéias e palavras sem ter o verdadeiro reconhecimento da fonte daquela informação.
Para evitar o plágio você deve dar credito quando você fizer o use de:
A idéia, opinião ou teoria de outra pessoa;
Qualquer fato, estatística, gráfico, desenho quaisquer informações que não sejam de conhecimento geral;
Citações que outra pessoa realmente falou ou escreveu;
Paráfrase de falas ou escritas de outra pessoa.
Esse guia faz parte do código de responsabilidades e condutas acadêmicas e todos os alunos devem segui-lo. 




Extraído do site www.indiana.edu/~wts/ Writing Tutorial Services (Serviço de tutoria para a escrita).
Ballantine Hall 206
Indiana University
855-6738
Você pode consultar o site a hora e lugar que quiser, embora o mesmo esteja em inglês.

Revisado em 09/07/04 Traduzido em 11/03/09, por Lucas Alencar.
P

Ética. questão do Plágio I

1- ORIENTAÇÕES GERAIS


http://jornalggn.com.br/blog/luisnassif/cnpq-etica-e-integridade-na-pratica-cientifica


2- FERRAMENTAS PARA DETECTAR PLÁGIO


Plágio de textos: Serviços online
* Turnitin – http://turnitin.com/pt_br
* Plagiarism.org. – http://www.plagiarism.or
* Glatt Self-Detection Test – http://www.plagiarism.com/self.detect.ht
* iThenticate – www.ithenticate.com

Plágio de textos: Software
* ephorus – www.ephorus.pt
* Safe Assign – www.mydropbox.com/
* JPlag – www.jplag.de
* Essay Verification Engine – www.canexus.com/eve
* DOC Cop – www.doccop.co
* Farejador de plágio – www.farejadordeplagio.com.b
FONTE: http://www.ufrgs.br/uab/ferramentas-para-detectar-plagio-em-trabalhos-academicos

CONSTRUÇÃO DO TEXTO NA UNIVERSIDADE

1- língua portuguesa
2- Leituras prévias (estudo antes de escrever). Modos de ler.
3- Identificar as fontes. Diferença entre texto base e textos de outros autores.
4- Citação
5- Normalização bibliográfica
6- Argumentação
7- Forma do texto

Tabela grupos, links, atividades


TEMA
LINK
ATIVIDADES
1- V.Meyerhold


Iniciar o blog,
Postagem de apresentação
2-  J. Grotowski

http://poeticasteatrais-grotowski.blogspot.com.br/?m=1

3-  Brecht



4- Teatro Colaborativo



5- C. Stanislavsky

http://cstanislavskipoeticas.blogspot.com.br/2017/04/lista-bibliogafica-primaria-e.html?m=1


6- Humor em cena: Palhaço, clown, e suas variações



7-  Teatro de formas animadas



Link de acesso grupo Stanislavski

http://cstanislavskipoeticas.blogspot.com.br/2017/04/lista-bibliogafica-primaria-e.html?m=1

Sarah Pimenta

quarta-feira, 12 de abril de 2017

http://poeticasteatrais-grotowski.blogspot.com.br/?m=1

Blog do grupo 3 - Brecht

http://brechtunb.blogspot.com.br/?m=1

ATO SEM PALAVRAS DE SAMUEL BECKETT


ACT WITHOUT WORDS (1956)[1]

Pantomima para um ator[2].
Samuel Beckett

Tradução Marcus Mota
(Janeiro 2008)

Deserto. Luz ofuscante[3].
Um homem é lançado para o palco, vindo da direita ao fundo[4]. Ele cai, levanta-se de imediato, tira o pó de si, coloca-se em paralelo e põe-se a pensar[5].
Assovio partir do canto direito da cena[6].
Ele se põe a pensar e depois vai saindo de onde havia entrado.
De imediato ele é lançado de volta para o palco, levanta-se de imediato, tira o pó de si, coloca-se em paralelo e põe-se a pensar.
Assovio a partir do canto direito da cena. 
Ele põe-se a pensar, vai em direção do canto esquerdo da cena,hesita, avalia mais,pára, coloca-se em paralelo e põe-se a pensar.
Uma árvore pequena desce de cima, suspensa, para a superfície do palco[7]. A árvore possui um galho simples que fica a quase três metros de altura do chão[8] e na parte de cima uma moita de poucos galhos e folhas, que projeta para sua base um círculo de sombra.
O homem continua a pensar.
Um assobio vindo de cima.
Ele se vira, vê a árvore, anda na direção dela, senta-se sobre a sua sombra, olha para as suas mãos.
Uma tesoura de alfaiate desce de cima, suspensa, vindo a ficar na frente da árvore, a quase um metro do chão.
Ele continua a olhar para suas mãos.
Um assobio vindo de cima.
Ele busca com os olhos, vê a tesoura, pega o objeto, e começa a aparar suas unhas.
Os galhos se fecham como uma sombrinha, a sombra desaparece.
Um pequeno jarro d’água, no qual está afixado um grande rótulo com os dizeres “Água”, desce de cima, suspenso, até ficar a quase três metros do chão, onde permanece em atrativo balanço.
Ele continua a pensar.
Um assobio vindo de cima.
Ele busca com os olhos, vê o pequeno jarro d’água,ergue-se,anda e pára debaixo dele, tenta em vão pegar o objeto, desiste, coloca-se em paralelo e põe- se a pensar.
Um cubo grande desce de cima, suspenso, para a superfície do palco.
Ele continua a pensar.
Um assobio vindo de cima.
O homem se vira, vê o cubo, olha para ele, para o pequeno jarro d’água, pensa, anda em direção ao cubo,ergue-o, carrega-o, coloca-o sob o jarro d’água, testa a estabilidade do cubo, sobe nele, tenta em vão pegar o jarro, desiste, desce do cubo, carrega o cubo de volta de onde o havia retirado, coloca-se em paralelo e põe-se a pensar.
Um segundo cubo, menor, desce de cima, suspenso, para a superfície do palco.
Ele continua a pensar.
Um assobio vindo de cima.
Ele se vira, vê o segundo cubo,olha para ele,para o jarro,anda em direção ao segundo cubo, ergue-o, carrega-o, coloca-o sob o jarro, testa a estabilidade do cubo,sobe nele, tenta em vão pegar o jarro,desiste, desce do cubo, carrega o segundo cubo de volta, hesita,avalia melhor,coloca no chão o cubo, anda na direção do cubo grande,ergue-o,carrega-o, coloca-o sobre o menor, testa a estabilidade,sobe neles, o arranjo dos cubos desmorona, o homem cai, levanta-se de imediato, afasta-se e põe-se a pensar.
Ele ergue o cubo pequeno,coloca-o sobre o maior, testa a estabilidade, sobe neles e quando está prestes a alcançar o jarro, o jarro é puxado para cima um pouco,ficando assim além de seu alcance.
Ele desce, põe-se a pensar, carrega os cubos para o lugar onde estavam, um de cada vez, fica em paralelo e põe-se a pensar.
Um terceiro e ainda menor cubo desce de cima, suspenso, em direção à superfície do palco.
Ele continua a pensar.
Um assobio de cima.
Ele se vira, vê o terceiro cubo,olha para ele, põe-se a pensar, fica em paralelo, põe-se a pensar.
O terceiro cubo é puxado pra cima e desaparece.
Junto do jarro, desce uma corda, suspensa, com nós para auxiliar a escalada.
Ele continua a pensar.
Assobio de cima.
Ele se vira,vê a corda,põe-se a pensar,anda na direção dela, sobe na corda e quando está prestes a alcançar o jarro, a corda é solta, e ele cai de costas no chão.
Ele põe-se a pensar,procura em volta pela tesoura, encontra a tesoura, anda em direção dela, recolhe-a, vai para a corda e começa a cortar a corda com a tesoura.
A corda é puxada para cima,erguendo o homem,ele dependurado na corda, cortando-a,até romper a corda, e cair de costas no chão,largar a tesoura, levantar-se de imediato, afasta-se e põe-se a pensar.
A corda é puxada pra cima bem rápido e desaparece.
Do pedaço de corda que sobrou o homem faz um laço e tenta laçar o jarro.
O jarro é puxado para cima e desaparece.
O homem fica em paralelo e põe-se a pensar.
Ele vai com o laço em sua mão para a árvore, olha para o galho,vira-se e olha para os cubos, olha novamente para o galho,larga o laço, anda em direção aos cubos,ergue o menor, carrega o cubo e o deixa sob o galho, anda de volta na direção do cubo maior,ergue-o e o carrega, deixando-o sob o galho,tenta colocar o cubo grande sobre o maior, hesita, avalia melhor, coloca o maior embaixo, o menor em cima, testa a estabilidade disso, coloca-se em paralelo e pára para pegar o laço do chão. O galho envolve-se no tronco. O homem endireita-se, o galho em suas mãos, vira-se e vê o que aconteceu.
Ele deixa cair o laço, coloca-se em paralelo e põe-se a pensar.
Ele carrega de volta os cubos para o lugar onde estavam, um de cada vez, anda em direção ao laço, coloca-o sobre os cubos, enrodilhando-o em cima do cubo menor.
Ele se coloca em paralelo e põe-se a pensar.
Assovio vindo da direita ao fundo.
Ele pensa, e vai pra sua saída à direita.
De imediato ele é arremessado para o palco, então levanta-se de imediato, afasta-se, coloca-se em paralelo, e põe-se a pensar.
Assobio vindo da esquerda ao fundo.
Ele não se move nada.
Ele olha para suas mãos, procura com os olhos a tesoura, vê a tesoura, anda e pega a tesoura, começa a aparar suas unhas,pára, põe-se a pensa, passa o dedo na lâmina da tesoura, anda e deixa a tesoura sobre o cubo pequeno, coloca-se em paralelo, abre a gola de sua camisa, movimenta seu pescoço com liberdade, e toca nele com um dedo seu.
O cubo pequeno é puxado para cima e desaparece, levando com ele o laço e a tesoura. Ele se vira para pegar a tesoura e percebe o que aconteceu.
Ele fica em paralelo, e põe-se a pensar.
Ele vai e se senta sobre o cubo grande.
O cubo é puxado pra cima do homem. O homem cai. O cubo é puxado pra cima e desaparece.
O homem permanece onde está, seu rosto voltado para a audiência, frente a frente com ele.
O jarro desce de cima e repousa a quase um metro do corpo do homem[9].
O homem não se move nada.
Assovio vindo de cima.
Em seguida o jarro desce, balança-se atrativamente brincando bem em frente do rosto do homem.
 O homem não se move nada.
O jarro é puxado pra cima e desaparece.
O galho fica na horizontal novamente, os ramos se abrem, a sombra retorna.
Assovio vindo de cima.
O homem não se move nada.
A árvore é puxada pra cima e desaparece.
Ele olha para suas mãos.


Pano. 





















[1]  Escrito em francês, 1956, com música de John Beckett, primo do autor. O texto foi publicado pela primeira vez em Paris,em 1957. Foi traduzido pelo autor para o inglês, tradução esta publicada pela Grove Press, Nova York, em 1958. A primeira performance do texto se deu no Royal Court Theatre, em Londres, em 3 de abril de 1957.NT. Todas as notas seguintes são notas do tradutor. Vali-me do texto de Collected Shorter Plays. Samuel Beckett. Grove Press, 1984. Esta é uma tradução provisória, sujeita a revisões, realizada como material de estudo para o curso de Drama Tecnique, por mim ministrado na Flórida University State, em 2008. Material integrante do site www.marcusmota.com.br. Agradecimentos ao professor Stanley Gontarski pela resolução de algumas dúvidas. Para uma visualização do texto, v. www.english.ilstu.edu/351/hypertext98/pugliese/repurposing/kpbio.html. PUBLICADO EM  Revista VIS (UnB). , v.11, p.115 - 120, 2012.  LINK VÍDEO: https://www.youtube.com/watch?v=Qb_eMMqUjTA . 
[2]  O texto original está repleto de referências e terminologia teatrais. Desde o título, onde temos ‘Act Without Words’, passando pelo subtítulo, “A Mime For One Player”. Assim, desde já se enuncia a dimensão metateatral do espetáculo, o espetáculo expondo-se como espetáculo. O subtítulo, além de ampliar a informação sobre o modo de composição do espetáculo, explicita o estilo de sua interpretação.  ‘Act’ tanto refere-se a uma das divisões de um espetáculo, segundo a dramaturgia clássica,(lembre-se que há peças de um ato só), quanto atualiza o campo de atividades,ações, atos, atuações desempenhos que corresponde exercício do ator. O projeto existente no título encontra-se presente em obras como as Lieder ohne Worte (Canções sem palavras), F. Mendelssohn, escritas entre 1830 e 1845, agrupadas em oito volumes com seis canções cada, perfazendo um total de 48 canções.
[3]  A primeira linha do texto marca o espaço de atuação e de encenação. A referência direta à iluminação indica não só à cenotécnica, mas um elemento de cena que será utilizado posteriormente.
[4]  NT. No original ‘The man’. Em razão do jogo entre determinação e indeterminação da personagem (ele não tem um nome, mas tem um nome –homem), ele é este e todos, em alguns momentos, para evitar ambigüidades pronominais improdutivas, reatualizei ‘homem’ no lugar de ‘ele’.
[5]  NT. Com a entrada do ‘anônimo ator’, enunciada no subtítulo, temos a ativação da materialidade de cena. O texto da peça é uma rubrica dos atos exibidos e dos lugares da cena. Daí seu detalhamento. Os atos da figura em cena muitas vezes se fundem com a exposição da materialidade do espaço da cena. Isso fica bem patente na recorrente da expressão “He turns aside”. A expressão poderia ser traduzida como ‘Ele se vira de lado’. Mas que lado? Para reduzir a ambigüidade,optei por traduzir por uma imagem vinda de A poética do Espaço, de Gaston Bachelard, que correlaciona o homem com a porta entre aberta. A posição do agente em cena é uma figura essa entre-abertura, pois ele nem está defronte do público, nem ao mesmo tempo completamente exposto para audiência. Ele atua e não atua, ele funde a tensão entre o ator e a personagem. Daí ele se encontrar em situação de ‘suspensão’, de ‘ponto morto’. 
[6]  NT. No original ‘left wing’. É bem marcada no texto a materialidade do teatro.
[7]  Nt. Novamente a materialidade do palco. No original temos ‘from flies’. Trata-se de vocabulário cenotécnico que designa o espaço acima do proscênio onde fica o sistema de cordas que eleva e abaixa estruturas ou objetos. Aqui traduzimos por ‘para cima’, apagando um pouco o senso técnico, mas inserindo a questão do infinito, do céu, como contra-espaço do homem, diante da potência anônima que  se manifesta em seus jogos e torturas.
[8]  NT. A materialidade da cena é acompanhada pelo detalhamento. No original temos ‘some three yards’. Yard vale 3 feets. Cada feet, 30,5 centímetros. Yard = 0,914 m. Quase um metro
[9]  NT. “a few feet from his body.”